Mark 7:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. – Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. –
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.
French (Catholique Crampon 1923) parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret.» (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
French (J.N. Darby) 1885 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?
French (La Bible expliquée) car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps? » Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.
French (Zoque, Francisco León) Porque ji'n tøjcøy ndø tzoco'yomo, sino ndø tzejcomo, y jøsi'cam putque'tpa. Jetse cha'maṉvajcu Jesusis que aunque jujchepø cu'tcuy muspa ndø cu'tø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments?
French Jerusalem 1998 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).
French Machaira 2012 Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va dans les égouts, ce qui enlève tous les aliments.
French Martin 1744 Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées. » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l'écart. Il déclarait purs tous les aliments.
French OST (Ostervald) Parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais qu'il va au ventre, et qu'il sort aux lieux secrets avec tout ce que les aliments ont d'impur.
French OST - Osterwald Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces choses n’entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu’on peut manger de tous les aliments.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car cela n'entre pas dans son cœur; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
French Vigouroux 1902 Bible parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?