Mark 7:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. – Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret.» (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments. |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? |
| French (La Bible expliquée) | car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps? » Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ji'n tøjcøy ndø tzoco'yomo, sino ndø tzejcomo, y jøsi'cam putque'tpa. Jetse cha'maṉvajcu Jesusis que aunque jujchepø cu'tcuy muspa ndø cu'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments? |
| French Jerusalem 1998 | parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). |
| French Machaira 2012 | Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va dans les égouts, ce qui enlève tous les aliments. |
| French Martin 1744 | Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées. » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l'écart. Il déclarait purs tous les aliments. |
| French OST (Ostervald) | Parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais qu'il va au ventre, et qu'il sort aux lieux secrets avec tout ce que les aliments ont d'impur. |
| French OST - Osterwald | Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces choses n’entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu’on peut manger de tous les aliments. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car cela n'entre pas dans son cœur; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? |