Mark 7:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il leur dit: «Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, |
| French (La Bible expliquée) | Et il leur dit: « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Etes-vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'être humain ne peut le souiller? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayaju: ―Entonces mitzta'm, ¿ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyaṉgue'te? ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgøñøctøyøtyame que lo que tøjcøpya ndø aṉna'ṉgomo, ji'n tø yu'qui ndø tzococøsi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne peut le souiller? |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il leur dit: « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne saisissez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre de dehors dans homme, ne le peut souiller? |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Ëtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Vous non plus, vous n’êtes pas encore capables de comprendre? Aucune chose de l’extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, |