Mark 7:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous, que dites-vous ? Si un homme dit à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu) », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est ” – c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est qorban,» c’est-à-dire offrande, |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est ” – c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est korbân – un présent sacré » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitz ñømdamba que tum pø'nis muspa ñøjmay jyata o myama: “Ji'n mus mi ṉgotzova, porque mumu lo que nø'ijtøjtzi interés ndzamdzi'ø Dios”. Jetse mi nøjandyamba Corbán. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande), |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, |
| French Machaira 2012 | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous dites à quelqu'un: “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère: Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est ”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorbân, c'est-à-dire une oblation (à Dieu ), |
| French OST (Ostervald) | Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu, |
| French OST - Osterwald | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous dites aux gens: “Tu peux dire à ton père ou à ta mère: J’aurais bien quelque chose à te donner pour t’aider. Malheureusement, c’est Corban, c’est-à-dire une offrande pour Dieu.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi) |