Mark 6:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
French (La Bible expliquée) et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture,
French (Zoque, Francisco León) Y 'yaṉqui'myaju Jesusis va'cøti ñømaṉyaj saṉ cutacusti, va'cø jana ñømaṉ cu'tcuy, ni morral, ni tumin chunu'omo;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
French Jerusalem 1998 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,
French Machaira 2012 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
French Martin 1744 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement: ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture,
French OST (Ostervald) Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâton; de n'avoir ni sac ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
French OST - Osterwald Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce qu’il leur commande: « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas d’argent dans votre poche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,