Mark 6:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
| French (La Bible expliquée) | et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉqui'myaju Jesusis va'cøti ñømaṉyaj saṉ cutacusti, va'cø jana ñømaṉ cu'tcuy, ni morral, ni tumin chunu'omo; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture, |
| French Machaira 2012 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; |
| French Martin 1744 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement: ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture, |
| French OST (Ostervald) | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâton; de n'avoir ni sac ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; |
| French OST - Osterwald | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qu’il leur commande: « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas d’argent dans votre poche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |