Mark 6:55 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était.
French (Catholique Crampon 1923) parcoururent toute cette contrée, et l’on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.
French (J.N. Darby) 1885 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
French (La Bible expliquée) Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu jic lugajromo chamboyaju jut it Jesús. Y cuando myañaj jut ijtu, ñømiñaju ca'eta'mbø patacøsta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
French Jerusalem 1998 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était.
French Machaira 2012 Et ils coururent dans toute la contrée d’alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était.
French Martin 1744 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens coururent alors dans toute la région et commencèrent à lui apporter les malades sur des brancards, là où ils entendaient dire: « Jésus est là! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
French OST (Ostervald) Et ils coururent dans toute cette contrée, et apportèrent de tous côtés sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
French OST - Osterwald Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils courent dans toute la région. Ils se mettent à apporter les malades sur leurs nattes, partout où ils entendent dire: « Jésus est là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
French Vigouroux 1902 Bible et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'il était.