Mark 6:52 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens.
French (Catholique Crampon 1923) car ils n’avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
French (J.N. Darby) 1885 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.
French (La Bible expliquée) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens. La traversée du lac qui fait suite au repas avec cinq mille hommes rappelle le passage de la mer Rouge (Ex 14.21 16.4): l'eau y représente le même danger de mort. Jésus révèle son pouvoir sur les éléments, comme certains psaumes le faisaient pour Dieu (Ps 77.20). Jésus rassure et réconforte les disciples en proie au doute. Ils ne comprennent pas, sa véritable identité leur reste encore voilée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains: ils étaient encore obtus.
French (Zoque, Francisco León) Aunque isyaju que Jesusis yac vøti'aj pan, ja cyønøctøyøyajø ti muspa chøcø; porque ñøtuṉdøvø'is ja ityajøna'ṉ vya'ṉjajmocuy vøti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.
French Jerusalem 1998 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
French Machaira 2012 Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
French Martin 1744 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains: ils refusaient de comprendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
French OST (Ostervald) Car ils n'avaient pas fait assez d'attention au miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
French OST - Osterwald Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, ils n’ont pas compris ce qui s’est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
French Vigouroux 1902 Bible car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.