Mark 6:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes; |
| French (La Bible expliquée) | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux-mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús tøjcøy barco'omo ityajumø ñøtuṉdøvø, y poyaṉjej sava. Y maya'yaj ñøtuṉdøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur, |
| French Machaira 2012 | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration. |
| French Martin 1744 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples furent frappés de stupeur, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. En eux-mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
| French OST (Ostervald) | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent encore plus dans l'étonnement et dans l'admiration. |
| French OST - Osterwald | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il monte à côté d’eux dans la barque, et le vent s’arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ; |