Mark 6:50 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!»
French (Catholique Crampon 1923) Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: «Prenez confiance, c’est moi, ne craignez point.»
French (J.N. Darby) 1885 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.
French (La Bible expliquée) En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: « Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C'est moi, n'ayez pas peur!
French (Zoque, Francisco León) Porque mumu isyaju y na'chaju. Pero Jesusis 'yo'nøyaju y ñøjmayaju: ―¡Øjchømøṉø, uy ña'tztame!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur.
French Jerusalem 1998 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
French Machaira 2012 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n’ayez point de peur.
French Martin 1744 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla: « Courage! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Aussitôt Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.
French OST (Ostervald) Car ils le voyaient tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
French OST - Osterwald Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant: « Rassurez-vous, c’est moi! N’ayez pas peur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: «Courage, c'est moi, n'ayez pas peur?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
French Vigouroux 1902 Bible Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c'est moi, ne craignez pas.