Mark 6:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: «Prenez confiance, c’est moi, ne craignez point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: « Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C'est moi, n'ayez pas peur! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mumu isyaju y na'chaju. Pero Jesusis 'yo'nøyaju y ñøjmayaju: ―¡Øjchømøṉø, uy ña'tztame! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. |
| French Jerusalem 1998 | car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
| French Machaira 2012 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n’ayez point de peur. |
| French Martin 1744 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla: « Courage! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Aussitôt Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur. |
| French OST (Ostervald) | Car ils le voyaient tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. |
| French OST - Osterwald | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant: « Rassurez-vous, c’est moi! N’ayez pas peur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: «Courage, c'est moi, n'ayez pas peur?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c'est moi, ne craignez pas. |