Mark 6:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French (Zoque, Francisco León) | Nøtuṉdøvø'is isyaju Jesús nø' vingøsi nø vyijtupø, y cyomo'yaju o'ca animate, y vejyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris; |
| French Machaira 2012 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent. |
| French Martin 1744 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils pensèrent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French OST (Ostervald) | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils s'écrièrent. |
| French OST - Osterwald | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples le voient marcher sur l’eau et ils croient que c’est un fantôme. Ils se mettent à crier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |