Mark 6:47 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando pi'tzø'ajnømu, barco cucmajromna'ṉ ijtu, y Jesús tyumdina'ṉ it nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. |
| French Jerusalem 1998 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
| French Machaira 2012 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
| French Martin 1744 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le soir venu, la barque était au milieu du lac, et Jésus seul à terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
| French OST (Ostervald) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
| French OST - Osterwald | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand la nuit arrive, la barque est au milieu du lac, et Jésus est seul, à terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |