Mark 6:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez et voyez.» S’en étant instruits, ils dirent: «Cinq, et deux poissons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent: « Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur demande: Combien de pains avez-vous? Allez voir. Après s'être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayaju: ―¿Jujche pan mi ⁿnø'ijtamu? Ma 'a'mistamø. Cuando myusyaju'c, ñøjayaju: ―Mosay pan ijtu, y metzcuy coque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent: Cinq, et deux poissons. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deux poissons." |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent: « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en informèrent et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Nous en avons cinq et deux poissons. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Vous avez combien de pains? Allez voir. » Ils se renseignent et lui répondent: « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez le voir.» Et après s'en être assurés, ils disent: «Cinq, et deux poissons.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons. |