Mark 6:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Et ils lui dirent: «Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Mais ils lui demandèrent: « Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent: Irons-nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayaju: ―Tzi'tam mitz cu'tcuy. Ñøtuṉdøvø'is ñøjmayaj Jesús: ―¿Jujche muspa ndzi'tamø? Syunbana'ṉ dos mil peso va'cø juñdyam cu'tcuy mumu pøngøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
| French Martin 1744 | Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Ils lui demandent: « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irons-nous acheter des pains pour deux cents deniers et leur donnerons-nous à manger? |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus répond à ses disciples: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Ils lui disent: « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d’argent? Ainsi nous leur donnerons à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur répliqua: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Et ils lui disent: «Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |