Mark 6:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On les vit s’en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. Comme un véritable berger pour son peuple, Jésus commence par enseigner la Parole de Dieu qui révèle le sens de la vie (Deut 8.3 Matt 4.4; Sag 16.26), puis il veille à ce que tous aient de quoi manger. En contraste avec la sollicitude de Jésus, le récit ne craint pas de souligner l'incompréhension des disciples. Jésus les initie à leur future tâche de bergers en les invitant à s'impliquer eux-mêmes avec le peu qu'ils ont et à le distribuer à la foule. Leur mission consistera justement plus tard à distribuer le pain de la Parole! Dans ce repas, présidé par Jésus, chacun peut manger à sa faim. Plusieurs expressions annoncent déjà le dernier repas de Jésus avec ses disciples: prendre le pain, remercier Dieu, rompre le pain et le donner (14.22). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero sone pø'nis isyaju cuando tzu'ṉyaju y ispøcyaj Jesús. Tzu'ṉyaju mumu cumgu'yomo y vi'na nu'cyaj nø myaṉyajumø Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
| French Machaira 2012 | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui. |
| French Martin 1744 | Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plusieurs les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança là (où ils se rendaient). |
| French OST (Ostervald) | Mais le peuple les ayant vus partir, plusieurs le reconnurent; et ils y accoururent par terre, de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
| French OST - Osterwald | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |