Mark 6:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos.» Car nombreux étaient ceux qui venaient et s’en allaient; et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i emøc ja ijnømømø va'cø tø sapøctam usyøc. Jetse nømu porque nømna'ṉ mingo'ñaj pøn Jesuscø'mø; y Jesús y jetji'n ityajupø ja chi'yaj lugar va'cø cyu'tyajø porque sone'ajyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car beaucoup de personnes allaient et venaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Venez-vous-en à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos. Car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n’ont même pas le temps de manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu.» En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |