Mark 6:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos.» Car nombreux étaient ceux qui venaient et s’en allaient; et ils n’avaient pas même le temps de manger.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
French (La Bible expliquée) Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i emøc ja ijnømømø va'cø tø sapøctam usyøc. Jetse nømu porque nømna'ṉ mingo'ñaj pøn Jesuscø'mø; y Jesús y jetji'n ityajupø ja chi'yaj lugar va'cø cyu'tyajø porque sone'ajyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
French Jerusalem 1998 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
French Machaira 2012 Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.
French Martin 1744 Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car beaucoup de personnes allaient et venaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Venez-vous-en à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos. Car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n’ont même pas le temps de manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu.» En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.