Mark 6:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses disciples, l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. Un historien du 1 siècle, Flavius Josèphe, donne une raison politique à l'assassinat de Jean-Baptiste: Hérode craignait une sédition ou révolte parce que le peuple aimait et suivait Jean-Baptiste. Pour l'évangile de Marc, Jean-Baptiste est mort pour avoir dénoncé l'adultère du roi Hérode. Quand la séduction d'une jeune fille, la ruse d'une mère adultère et la faiblesse d'un haut dirigeant aboutissent à tuer un prophète, alors il y a lieu de s'alarmer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis ñøtuṉdøvø'is myañaju ti tujcu, y miñaju va'cø pijṉayaj cyoṉña y maṉ ñijpayaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
| French Machaira 2012 | Et les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French Martin 1744 | Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
| French OST (Ostervald) | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French OST - Osterwald | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les disciples de Jean apprennent cela, ils viennent prendre son corps et ils le mettent dans une tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |