Mark 6:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces aṉgui'mbapø maya'u, pero como oyu cham que de veras maṉba chi', y lo que ityajupø'is jeni myañaju; ja syun ñøjay papiñomo que ji'n ma chi' lo que nø vya'cupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi devint fort triste; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
| French Machaira 2012 | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. |
| French Martin 1744 | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause du serment qu'il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser. |
| French OST - Osterwald | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi devient tout triste. Mais il n’ose pas repousser sa demande, parce qu’il a fait un serment devant les invités. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus. |