Mark 6:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Celle-ci dit: «La tête de Jean le Baptiste.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. |
| French (La Bible expliquée) | La jeune fille sortit et dit à sa mère: « Que dois-je demander? » Celle-ci répondit: « La tête de Jean-Baptiste. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y papiñomo pujtu y ñøjay myama: ―¿Ti ⁿva'cpøjtzi? Y myama'is ñøjayu: Va'c Juan nø'yø'opyapø'is cyopac. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
| French Jerusalem 1998 | Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci. |
| French Machaira 2012 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
| French Martin 1744 | Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit: la tête de Jean Baptiste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La jeune fille sortit et dit à sa mère: « Que vais-je demander? » Celle-ci répondit: « La tête de Jean le baptiste. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
| French OST (Ostervald) | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: Demande la tête de Jean-Baptiste. |
| French OST - Osterwald | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La jeune fille sort et dit à sa mère: « Qu’est-ce que je vais demander? » Sa mère lui répond: « Demande la tête de Jean-Baptiste. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Et elle lui dit: «La tête de Jean le baptiseur.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste. |