Mark 6:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qu’Hérode ayant entendu, il disait: «Ce Jean, que j’ai fait décapiter, il est ressuscité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: « C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie! » Beaucoup de gens attendaient le retour du prophète Élie, signe d'un temps nouveau. Or Jean-Baptiste s'habillait comme Élie, et Jésus reprend en partie la prédication de Jean-Baptiste. Hérode avait donc quelque raison de s'interroger! Il s'agit ici d'Hérode Antipas qui gouverna la Galilée et la Pérée de 4 avant J.-C. à 39 après J.-C. Il était le septième fils d'Hérode le Grand qui régnait au temps de la naissance de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j'ai fait décapiter, c'est lui qui s'est réveillé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando Herodesis myan ti nø chøc Jesusis, nømu: ―Juanete. Øtz ⁿyac tøcspøjatyøj cyopac, pero visa'que'tuti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité ! |
| French Jerusalem 1998 | Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" |
| French Machaira 2012 | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C’est ce Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité d’entre les morts. |
| French Martin 1744 | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait: « C'est Jean le baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Hérode en apprenant cela disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
| French OST (Ostervald) | Mais Hérode en ayant ouï parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. |
| French OST - Osterwald | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Hérode entend cela, il dit: « C’est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il s’est réveillé de la mort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts. |