Mark 6:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»
French (Catholique Crampon 1923) Ce qu’Hérode ayant entendu, il disait: «Ce Jean, que j’ai fait décapiter, il est ressuscité.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French (La Bible expliquée) Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: « C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie! » Beaucoup de gens attendaient le retour du prophète Élie, signe d'un temps nouveau. Or Jean-Baptiste s'habillait comme Élie, et Jésus reprend en partie la prédication de Jean-Baptiste. Hérode avait donc quelque raison de s'interroger! Il s'agit ici d'Hérode Antipas qui gouverna la Galilée et la Pérée de 4 avant J.-C. à 39 après J.-C. Il était le septième fils d'Hérode le Grand qui régnait au temps de la naissance de Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j'ai fait décapiter, c'est lui qui s'est réveillé.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando Herodesis myan ti nø chøc Jesusis, nømu: ―Juanete. Øtz ⁿyac tøcspøjatyøj cyopac, pero visa'que'tuti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
French Jerusalem 1998 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
French Machaira 2012 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C’est ce Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité d’entre les morts.
French Martin 1744 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait: « C'est Jean le baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Hérode en apprenant cela disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
French OST (Ostervald) Mais Hérode en ayant ouï parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French OST - Osterwald Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Hérode entend cela, il dit: « C’est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il s’est réveillé de la mort! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts.