Mark 6:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: «Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous repartiez de là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; |
| French (La Bible expliquée) | Il leur dit encore: « Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjmayajque'tu: ―Jutipø tøjcom mi ñdyøjcøtyamba, jen tzø'tyamø; u cyacpø'tam cojejcuy hasta que mi ñchu'ṉdamba jeni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
| French Machaira 2012 | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. |
| French Martin 1744 | Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur disait encore: « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là. |
| French OST - Osterwald | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit encore: « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu’au moment où vous quitterez l’endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur disait: «Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu ; |