Mark 6:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur dit: «Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous repartiez de là.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;
French (La Bible expliquée) Il leur dit encore: « Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjmayajque'tu: ―Jutipø tøjcom mi ñdyøjcøtyamba, jen tzø'tyamø; u cyacpø'tam cojejcuy hasta que mi ñchu'ṉdamba jeni.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
French Jerusalem 1998 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
French Machaira 2012 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu.
French Martin 1744 Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur disait encore: « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
French OST (Ostervald) Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là.
French OST - Osterwald Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit encore: « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu’au moment où vous quitterez l’endroit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur disait: «Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu ;