Mark 5:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ayant poussé des cris, il dit d’une voix forte: «Qu’avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
| French (La Bible expliquée) | et cria avec force: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et cria: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pømi veju, ñøjayu: ―¿Ti mi sunba øtzji'ṉ, Jesús tzajpombø Diosis mi 'Yune? Mi va'ṉgapyøjtzi Diosis vyi'naṉdøjqui va'cø jana mi ndø tzøjcay ni tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. |
| French Jerusalem 1998 | et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!" |
| French Machaira 2012 | Et il dit, criant à haute voix: Qu’y a -t -il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’implore à l’égard de Dieu de ne point me bouleverser. |
| French Martin 1744 | Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et cria d'une voix forte: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et s'écria d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Très-Haut? Je t'en conjure (au nom) de Dieu, ne me tourmente pas. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne me point tourmenter. |
| French OST - Osterwald | Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il crie d’une voix forte: « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’est-ce que tu me veux? Je t’en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant jeté un grand cri, il dit: «Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et poussant un grand cri, il dit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. |