Mark 5:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!»
French (Catholique Crampon 1923) ayant poussé des cris, il dit d’une voix forte: «Qu’avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point.»
French (J.N. Darby) 1885 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
French (La Bible expliquée) et cria avec force: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et cria: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
French (Zoque, Francisco León) Y pømi veju, ñøjayu: ―¿Ti mi sunba øtzji'ṉ, Jesús tzajpombø Diosis mi 'Yune? Mi va'ṉgapyøjtzi Diosis vyi'naṉdøjqui va'cø jana mi ndø tzøjcay ni tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.
French Jerusalem 1998 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!"
French Machaira 2012 Et il dit, criant à haute voix: Qu’y a -t -il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’implore à l’égard de Dieu de ne point me bouleverser.
French Martin 1744 Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et cria d'une voix forte: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et s'écria d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Très-Haut? Je t'en conjure (au nom) de Dieu, ne me tourmente pas.
French OST (Ostervald) Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne me point tourmenter.
French OST - Osterwald Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il crie d’une voix forte: « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’est-ce que tu me veux? Je t’en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant jeté un grand cri, il dit: «Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
French Vigouroux 1902 Bible et poussant un grand cri, il dit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.