Mark 5:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher – elle avait douze ans. Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. |
| French (La Bible expliquée) | La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher – elle avait douze ans. Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d'une grande stupéfaction. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicse'cti te'ñchu'ṉu, y ijtupømete macvøstøjcay 'yame papiñomo'is. Y na'tzpa a'myaju y maya'co'ñaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur. |
| French Machaira 2012 | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
| French Martin 1744 | Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La jeune fille, qui avait douze ans, se leva aussitôt et se mit à marcher. Ils furent frappés d'une grande stupeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Ils en furent hors d'eux-mêmes, (frappés) d'un grand étonnement. |
| French OST (Ostervald) | Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur. |