Mark 5:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui prit la main en disant : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il la prit par la main et lui dit: «!» – ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et prenant la main de l’enfant, il lui dit: «Talitha qoum,» ce qui se traduit: «Jeune fille, je te le dis, lève-toi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
| French (La Bible expliquée) | Il la prit par la main et lui dit: «! » – ce qui signifie « Fillette, debout, je te le dis! ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille-toi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñujcay une'is cyø' y ñøjayu ñe 'yote'omo: ―Talita, cumi ―pero øtz nømdambase, ñøjayu: Papiñomo, mi nøja'mbyøjtzi, te'ñchu'ṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c’est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
| French Martin 1744 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il la prend par la main et lui dit: « » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koumi, ce qui se traduit: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ayant prise par la main il lui dit: Talitha cumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il la prend par la main et lui dit: « Talita koum! » Cela veut dire: « Petite fille, je te le dis, lève-toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: «Petite fille, je te le dis, lève-toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. |