Mark 5:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui prit la main en disant : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il la prit par la main et lui dit: «!» – ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!».
French (Catholique Crampon 1923) Et prenant la main de l’enfant, il lui dit: «Talitha qoum,» ce qui se traduit: «Jeune fille, je te le dis, lève-toi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
French (La Bible expliquée) Il la prit par la main et lui dit: «! » – ce qui signifie « Fillette, debout, je te le dis! ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille-toi!
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñujcay une'is cyø' y ñøjayu ñe 'yote'omo: ―Talita, cumi ―pero øtz nømdambase, ñøjayu: Papiñomo, mi nøja'mbyøjtzi, te'ñchu'ṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi !
French Jerusalem 1998 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
French Machaira 2012 Et l’ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c’est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
French Martin 1744 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il la prend par la main et lui dit: « » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koumi, ce qui se traduit: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
French OST (Ostervald) Et l'ayant prise par la main il lui dit: Talitha cumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
French OST - Osterwald Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il la prend par la main et lui dit: « Talita koum! » Cela veut dire: « Petite fille, je te le dis, lève-toi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: «Petite fille, je te le dis, lève-toi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».
French Vigouroux 1902 Bible Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi.