Mark 5:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il entre et leur dit: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French (La Bible expliquée) | Il entra dans la maison et leur dit: « Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte: elle dort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús tøjcøyu y ñøjmayaju: ―¿Ti'ajcuy tantos mi ṉgøtastamba y ṉgøvo'tamba yøṉ une? Ja cya'øpøṉø, sino øṉupøtite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French Jerusalem 1998 | Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." |
| French Machaira 2012 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
| French Martin 1744 | Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il entre et leur dit: « Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il entra et leur dit: Pourquoi ce tumulte, et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French OST (Ostervald) | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? Cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
| French OST - Osterwald | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il entre dans la maison et leur dit: « Pourquoi faites-vous tout ce bruit? Et pourquoi est-ce que vous pleurez? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et étant entré il leur dit: «Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. |