Mark 5:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation : on pleurait et on poussait des cris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.
French (Catholique Crampon 1923) On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
French (J.N. Darby) 1885 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
French (La Bible expliquée) Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l'agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris.
French (Zoque, Francisco León) Nu'cyaj covi'najøpø'is tyøjcomo, y isyaj jujche nø cyøtasyaj sone pø'nis, y nømna'ṉ cyøvo'yaju y cyøvejyaju vøti porque ca' une.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.
French Jerusalem 1998 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs.
French Machaira 2012 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
French Martin 1744 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit qu'il y avait du tumulte et des gens qui pleuraient et poussaient des cris retentissants.
French OST (Ostervald) Etant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
French OST - Osterwald Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
French Vigouroux 1902 Bible Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.