Mark 5:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d’être prononcée, dit au chef de synagogue: «Ne crains pas, crois seulement.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: « N'aie pas peur, crois seulement. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N'aie pas peur, crois seulement.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis myanu ti nø chamyajupø y ñøjmay covi'najø: ―¡Uy ña'tze, namas tø va'ṉjam øjtzi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi."
French Machaira 2012 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
French Martin 1744 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus, surprenant ces paroles, dit au dirigeant de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement.
French OST (Ostervald) Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
French OST - Osterwald Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière: « N’aie pas peur, crois seulement! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N’aie pas peur, crois seulement.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.