Mark 5:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d’être prononcée, dit au chef de synagogue: «Ne crains pas, crois seulement.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: « N'aie pas peur, crois seulement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N'aie pas peur, crois seulement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis myanu ti nø chamyajupø y ñøjmay covi'najø: ―¡Uy ña'tze, namas tø va'ṉjam øjtzi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi." |
| French Machaira 2012 | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus, surprenant ces paroles, dit au dirigeant de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière: « N’aie pas peur, crois seulement! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N’aie pas peur, crois seulement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |