Mark 5:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?»
French (Catholique Crampon 1923) Il parlait encore, lorsqu’on vient de la maison du chef de synagogue dire: «Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître?»
French (J.N. Darby) 1885 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
French (La Bible expliquée) Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?
French (Zoque, Francisco León) Nømdøcna'ṉ 'yo'nøy Jesusis jetse cuando miñaj pøn tzu'ṉyajupø conocscuy tøc covi'najø'is tyøcmø; ñøjayu: ―Ca'u'am mi ⁿune. ¿Ti'ajcuy mi jyorvatzøcpa Maestro?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître?
French Jerusalem 1998 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
French Machaira 2012 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
French Martin 1744 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parlait encore, lorsque survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?
French OST (Ostervald) Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
French OST - Osterwald Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci: « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: «Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?»
French Vigouroux 1902 Bible Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?