Mark 5:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?»
French (Catholique Crampon 1923) Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: «Qui a touché mes vêtements?»
French (J.N. Darby) 1885 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
French (La Bible expliquée) Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus sut aussitôt, en lui-même, qu'une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis 'yaṉjajmu que ñe'c milagro vini yac tzoc ca'epø, y quen vitu'u, cyøque'nøy vøti pøn y nømu: ―¿I'is pi'quisay ø nducu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements?
French Jerusalem 1998 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?"
French Machaira 2012 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
French Martin 1744 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait: « Qui a touché mes vêtements? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus ressentit aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et dit: Qui a touché mes vêtements?
French OST (Ostervald) Aussitôt Jésus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, disant: Qui a touché mon habit?
French OST - Osterwald Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au même moment, Jésus sent qu’une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande: « Qui a touché mes vêtements? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?