Mark 5:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? |
| French (La Bible expliquée) | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus sut aussitôt, en lui-même, qu'une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉjajmu que ñe'c milagro vini yac tzoc ca'epø, y quen vitu'u, cyøque'nøy vøti pøn y nømu: ―¿I'is pi'quisay ø nducu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements? |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?" |
| French Machaira 2012 | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
| French Martin 1744 | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait: « Qui a touché mes vêtements? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus ressentit aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et dit: Qui a touché mes vêtements? |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt Jésus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, disant: Qui a touché mon habit? |
| French OST - Osterwald | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au même moment, Jésus sent qu’une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande: « Qui a touché mes vêtements? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |