Mark 5:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; |
| French (La Bible expliquée) | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque jiṉ itpapø ñijpoñømbamø, y ni i'is ji'n mus myocs cadenaji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne; |
| French Jerusalem 1998 | il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
| French Machaira 2012 | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
| French Martin 1744 | Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne parvenait plus à le tenir attaché, même avec une chaîne; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne; |
| French OST (Ostervald) | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, pas même avec des chaînes; |
| French OST - Osterwald | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il habite parmi les tombes. Personne ne peut plus le tenir attaché, même avec une chaîne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ; |