Mark 5:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car elle disait: «Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
| French (La Bible expliquée) | Car elle se disait: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car elle disait: Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque nømna'ṉ qui'ps choco'yomo: “O'ca mbi'quisapyati tyucu, tzocpøjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. |
| French Jerusalem 1998 | Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." |
| French Machaira 2012 | Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
| French Martin 1744 | Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car elle se disait: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
| French OST (Ostervald) | Car elle disait: Si je touche seulement ses habits, je serai guérie. |
| French OST - Osterwald | Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, elle se dit: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car elle disait: «Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |