Mark 5:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en se disant : Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.»
French (Catholique Crampon 1923) Car elle disait: «Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.»
French (J.N. Darby) 1885 car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
French (La Bible expliquée) Car elle se disait: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car elle disait: Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée!
French (Zoque, Francisco León) Porque nømna'ṉ qui'ps choco'yomo: “O'ca mbi'quisapyati tyucu, tzocpøjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.
French Jerusalem 1998 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
French Machaira 2012 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
French Martin 1744 Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car elle se disait: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
French OST (Ostervald) Car elle disait: Si je touche seulement ses habits, je serai guérie.
French OST - Osterwald Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, elle se dit: « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car elle disait: «Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.»
French Vigouroux 1902 Bible Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.