Mark 5:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par-derrière et avait touché son vêtement, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; |
| French (La Bible expliquée) | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par-derrière, et toucha son vêtement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ yomo'is myan nø chamdøjupø tina'ṉ nø chøc Jesusis. Entonces cyømin Jesús jyøsaṉgø'mø vøti pø'nomo, y jyajsisay Jesusis tyucu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement; |
| French Jerusalem 1998 | avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. |
| French Machaira 2012 | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
| French Martin 1744 | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement. |
| French OST (Ostervald) | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son habit. |
| French OST - Osterwald | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
| French Vigouroux 1902 Bible | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |