Mark 5:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!»
French (Catholique Crampon 1923) et le supplie avec instance, disant: «Ma fillette est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive.»
French (J.N. Darby) 1885 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
French (La Bible expliquée) et le supplia avec insistance: « Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
French (Zoque, Francisco León) Y cyøpena'øyu, vya'cay pyasencia'ajcuy, ñøjmay algo va'cø myajṉay tyøcmø. Ñøjmayu: ―Ø yom'une nø cya'u. Mavø, cot mi ṉgø' ø ⁿunecøsi va'cø choca, va'cø cyena.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
French Jerusalem 1998 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive."
French Machaira 2012 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l’extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
French Martin 1744 Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et le supplie avec insistance: « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et le supplia instamment en disant: Ma fillette est à toute extrémité; viens, impose -lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
French OST (Ostervald) Et il le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, et elle sera guérie, et elle vivra.
French OST - Osterwald Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il le supplie en insistant: « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu’elle guérisse et qu’elle vive! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: «Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.»
French Vigouroux 1902 Bible et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive.