Mark 5:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et le supplie avec instance, disant: «Ma fillette est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. |
| French (La Bible expliquée) | et le supplia avec insistance: « Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyøpena'øyu, vya'cay pyasencia'ajcuy, ñøjmay algo va'cø myajṉay tyøcmø. Ñøjmayu: ―Ø yom'une nø cya'u. Mavø, cot mi ṉgø' ø ⁿunecøsi va'cø choca, va'cø cyena. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. |
| French Jerusalem 1998 | et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." |
| French Machaira 2012 | Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l’extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra. |
| French Martin 1744 | Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et le supplie avec insistance: « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et le supplia instamment en disant: Ma fillette est à toute extrémité; viens, impose -lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
| French OST (Ostervald) | Et il le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, et elle sera guérie, et elle vivra. |
| French OST - Osterwald | Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il le supplie en insistant: « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu’elle guérisse et qu’elle vive! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: «Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. |