Mark 5:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; |
| French (La Bible expliquée) | Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jairo, covi'najøpø tum Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Cuando is Jesús, cyønu'cu y cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds; |
| French Jerusalem 1998 | Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds |
| French Machaira 2012 | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds, |
| French Martin 1744 | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui le vit, se jeta à ses pieds |
| French OST (Ostervald) | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds. |
| French OST - Osterwald | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s’appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds, |