Mark 5:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds
French (Catholique Crampon 1923) Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
French (J.N. Darby) 1885 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
French (La Bible expliquée) Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds
French (Zoque, Francisco León) Y ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jairo, covi'najøpø tum Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Cuando is Jesús, cyønu'cu y cyutcøne'c Jesusis cyosocø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds;
French Jerusalem 1998 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
French Machaira 2012 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds,
French Martin 1744 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui le vit, se jeta à ses pieds
French OST (Ostervald) Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds.
French OST - Osterwald Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s’appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds
French Vigouroux 1902 Bible Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,