Mark 5:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais vint à sa rencontre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d’un esprit impur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sitôt qu'il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d'un esprit impur vint au-devant de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Put Jesús barco'omo, y jicse'c cyønu'c tum pø'nis lo que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyupø. Je pøn tzu'ṉ ñijpoñømbamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur: |
| French Machaira 2012 | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
| French Martin 1744 | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit impur |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt que Jésus eut débarqué, un homme sortant des tombeaux et possédé d'un esprit impur vint au-devant de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme qui était possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
| French OST - Osterwald | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, obsédé d'un esprit haineux, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus descend de la barque. Aussitôt, un homme sort du cimetière et vient à sa rencontre. Cet homme a un esprit mauvais en lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur, |