Mark 5:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils lui firent cette prière: «Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
French (La Bible expliquée) Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: « Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie-nous dans ces cochons, que nous entrions en eux.
French (Zoque, Francisco León) Yatzi'ajcu'is 'yo'nøyaj Jesús ñøjayaju: ―Tø cø'vejtamø yoya'omda'm va'cø mi ndø yac tøjcøtyam je'tomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
French Jerusalem 1998 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
French Machaira 2012 Et ensemble ses dérèglements de conscience lui demandaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
French Martin 1744 Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les esprits impurs supplièrent Jésus: « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et les démons supplièrent Jésus en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous entrions en eux.
French OST (Ostervald) Et tous ces démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
French OST - Osterwald Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les esprits mauvais supplient Jésus en disant: « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils le sollicitèrent en disant: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.