Mark 5:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils lui firent cette prière: «Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: « Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie-nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yatzi'ajcu'is 'yo'nøyaj Jesús ñøjayaju: ―Tø cø'vejtamø yoya'omda'm va'cø mi ndø yac tøjcøtyam je'tomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. |
| French Jerusalem 1998 | Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." |
| French Machaira 2012 | Et ensemble ses dérèglements de conscience lui demandaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
| French Martin 1744 | Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les esprits impurs supplièrent Jésus: « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les démons supplièrent Jésus en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous entrions en eux. |
| French OST (Ostervald) | Et tous ces démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
| French OST - Osterwald | Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant: « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils le sollicitèrent en disant: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |