Mark 4:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu’il n’avait pas de racine, il se dessécha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando put jama, poṉga'u, porque ja tyøjcøy vyatzi jojmo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
| French Jerusalem 1998 | et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée. |
| French Machaira 2012 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha; |
| French Martin 1744 | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines. |
| French OST (Ostervald) | mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; |
| French OST - Osterwald | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu’elles n’ont pas de racines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha. |