Mark 4:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
French (Catholique Crampon 1923) mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu’il n’avait pas de racine, il se dessécha.
French (J.N. Darby) 1885 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.
French (La Bible expliquée) Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines.
French (Zoque, Francisco León) Y cuando put jama, poṉga'u, porque ja tyøjcøy vyatzi jojmo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
French Jerusalem 1998 et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée.
French Machaira 2012 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha;
French Martin 1744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines.
French OST (Ostervald) mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
French OST - Osterwald Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu’elles n’ont pas de racines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
French Vigouroux 1902 Bible et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha.