Mark 4:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: «Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se dirent les uns aux autres: « Qui est donc cet homme, pour que même le vent et les flots lui obéissent? » Le récit de sauvetage dans la tempête est présenté comme un acte de salut où les puissances des ténèbres sont évoquées à travers des phénomènes naturels (vent, vagues et nuit). Jésus, « réveillé », menace le vent comme, ailleurs, il menace et chasse les esprits mauvais. Les disciples qui vivent des épreuves peuvent penser que le Christ dort ou est indifférent à leur situation. Ce récit enseigne que malgré les apparences, Jésus est là, bien vivant et agissant. Il est « ressuscité » (même mot que « réveillé »); il faut garder foi et confiance en lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils furent saisis d'une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: Qui est-il donc, celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicta'm na'tzco'ñaju, nañøjmayajtøju: ―¿Ipø pø'nacsque'te? Hasta sava'is y nø'is cyøna'tzøyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French Jerusalem 1998 | Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent?" |
| French Machaira 2012 | Et ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French Martin 1744 | Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils éprouvèrent une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est donc celui-ci, pour que même le vent et les flots lui obéissent? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils furent saisis d'une grande crainte et se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, car même le vent et la mer lui obéissent? |
| French OST (Ostervald) | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French OST - Osterwald | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les disciples sont effrayés et ils se disent entre eux: « Qui donc est cet homme? Même le vent et l’eau lui obéissent! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils furent saisis d'une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Même le vent et la mer lui obéissent!» |