Mark 4:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
French (Catholique Crampon 1923) S’étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
French (J.N. Darby) 1885 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
French (La Bible expliquée) Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: « Silence! calme-toi! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais-toi! Le vent tomba et un grand calme se fit.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c Jesús sa'u, y 'yojnay sava, y ñøjmay nø': ―¡Vøṉneyø! Y vøṉgajpø sava, y vøṉgønecnømu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
French Jerusalem 1998 S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme.
French Machaira 2012 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
French Martin 1744 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus, réveillé, menaça le vent et dit au lac: « Silence! tais-toi! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: Silence, tais-toi. Le vent cessa et un grand calme se fit.
French OST (Ostervald) Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
French OST - Osterwald Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac: « Silence! Calme-toi! » Alors le vent s’arrête de souffler, et tout devient très calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: «Tais-toi, fais silence.» Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba et il y eut un grand calme.
French Vigouroux 1902 Bible Alors, s'étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.