Mark 4:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent : Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: «Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: « Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t'en soucies pas? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús oṉuna'ṉ tøṉgøscøsi barco tu'tzomo. Eyata'mbø'is entonces yac sa'yaj Jesús y ñøjmayaju: ―¡Maestro! ¿Ji'nø mi ndzøjcay cuenta aunque maṉba'am tø ca'tame? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! |
| French Jerusalem 1998 | Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?" |
| French Machaira 2012 | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? |
| French Martin 1744 | Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus dormait sur un coussin, à l'arrière du bateau. Ses disciples le réveillent et lui disent: « Maître, nous allons mourir! Cela ne te fait rien? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons? |
| French OST (Ostervald) | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions? |
| French OST - Osterwald | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus est à l’arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent: « Maître, nous allons mourir! Cela ne te fait rien? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: «Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ? |