Mark 4:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. |
| French (La Bible expliquée) | Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Survient une forte bourrasque: les vagues se jetaient dans le bateau, déjà il se remplissait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y joviti min poycho'tz pømipø sava, y barco'omo tyapstøjcøy nø' hasta que tas barco. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà. |
| French Jerusalem 1998 | Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà elle se remplissait. |
| French Machaira 2012 | Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir. |
| French Martin 1744 | Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et voilà qu'un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'éleva une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque au point qu'elle se remplissait déjà. |
| French OST (Ostervald) | Alors un grand tourbillon de vent s'éleva, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. |
| French OST - Osterwald | Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un vent très violent se met à souffler. Les vagues se jettent sur la barque, et beaucoup d’eau entre déjà dans la barque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un vent violent s'éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait. |