Mark 4:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
| French (La Bible expliquée) | Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est comme une graine de moutarde qui, lorsqu'on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; |
| French (Zoque, Francisco León) | Como mostaza tømbu ndø nijpa, jetsetique't Diosis 'yaṉgui'mguy. Mostaza tømbu masti nama que ji'n aunque jutipø tømbu ndø nijpapø nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
| French Jerusalem 1998 | C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre; |
| French Machaira 2012 | Elle en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème dans le sol, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre; |
| French Martin 1744 | Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est comme une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; |
| French OST (Ostervald) | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; |
| French OST - Osterwald | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c’est la plus petite de toutes les graines du monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est comme une graine de moutarde: lorsqu'on la sème en terre, c'est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |