Mark 4:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.»
French (Catholique Crampon 1923) Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.»
French (J.N. Darby) 1885 car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.
French (La Bible expliquée) Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. » Comment s'ouvrir à la Parole de Dieu et la laisser féconder sa vie? Jésus répond à ces questions par des images très fortes. Dieu ne peut rien donner à qui se ferme à sa parole ou se referme sur lui-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
French (Zoque, Francisco León) O'ca mitz nø'it algo, Diosis mas maṉba mi ñchi'aṉøyi; y o'ca ja mi nø'it ni tiyø, Diosis maṉba mi yac jøcøjay usy mi nø'ijtupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
French Jerusalem 1998 Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."
French Machaira 2012 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il possède.
French Martin 1744 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
French OST (Ostervald) Car on donnera à celui qui a; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
French OST - Osterwald Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.»
French Vigouroux 1902 Bible Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.