Mark 4:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ajouta : Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur disait: «Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit encore: « Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C'est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayaju: ―Tzøctam cuenda mi mandambapø ticøsi. Jujche'ṉomo mi ndzøjcapya cuenda ti nø chamupø Diosis, je'nche'ṉomo Diosis maṉba mi ñchi'aṉøy qui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage. |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur disait: "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus. |
| French Machaira 2012 | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
| French Martin 1744 | Il leur dit encore: prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur disait encore: « Faites attention à ce que vous entendez! La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous et il vous sera donné davantage encore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure avec laquelle vous mesurez et on y ajoutera pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
| French OST - Osterwald | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit encore: « Faites bien attention à ce que vous entendez! Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres, et même, il fera plus que vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur disait: «Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit encore: «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous. |