Mark 4:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ajouta : Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore.
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur disait: «Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;
French (La Bible expliquée) Jésus leur dit encore: « Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C'est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjmayaju: ―Tzøctam cuenda mi mandambapø ticøsi. Jujche'ṉomo mi ndzøjcapya cuenda ti nø chamupø Diosis, je'nche'ṉomo Diosis maṉba mi ñchi'aṉøy qui'psocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage.
French Jerusalem 1998 Et il leur disait: "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus.
French Machaira 2012 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
French Martin 1744 Il leur dit encore: prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur disait encore: « Faites attention à ce que vous entendez! La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous et il vous sera donné davantage encore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure avec laquelle vous mesurez et on y ajoutera pour vous.
French OST (Ostervald) Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
French OST - Osterwald Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit encore: « Faites bien attention à ce que vous entendez! Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres, et même, il fera plus que vous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur disait: «Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit encore: «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez].
French Vigouroux 1902 Bible Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous.