Mark 4:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support?
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur disait: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?
French (La Bible expliquée) Puis Jésus leur dit: « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur disait encore: Met-on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt sur le porte-lampe?
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjmayajque't Jesusis: ―Ji'ndø nømindam no'a va'cø ndø cømucsøy tzicaji'ṉ, ni va'cø ndø cot øṉgucyøtøjcø'mø; sino no'a maṉba ndø nømindame va'cø ndø cot tablacøsi, va'cø syø'ṉ suñi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe?
French Jerusalem 1998 Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire?
French Machaira 2012 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N’est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire?
French Martin 1744 Il leur disait aussi: apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur disait: « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur disait encore: Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas sur le chandelier?
French OST (Ostervald) Il leur disait encore: Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
French OST - Osterwald Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit encore: « Quand quelqu’un apporte une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit! Au contraire, il la place bien en haut.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur disait: «Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support?
French Vigouroux 1902 Bible Il leur disait aussi : Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?