Mark 4:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur disait: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus leur dit: « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur disait encore: Met-on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt sur le porte-lampe? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjmayajque't Jesusis: ―Ji'ndø nømindam no'a va'cø ndø cømucsøy tzicaji'ṉ, ni va'cø ndø cot øṉgucyøtøjcø'mø; sino no'a maṉba ndø nømindame va'cø ndø cot tablacøsi, va'cø syø'ṉ suñi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe? |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? |
| French Machaira 2012 | Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N’est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire? |
| French Martin 1744 | Il leur disait aussi: apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur disait: « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur disait encore: Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas sur le chandelier? |
| French OST (Ostervald) | Il leur disait encore: Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? |
| French OST - Osterwald | Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit encore: « Quand quelqu’un apporte une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit! Au contraire, il la place bien en haut. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur disait: «Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur disait aussi : Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? |