Mark 4:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certains hommes se trouvent « au bord du chemin » où la Parole a été semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée: ils ne l’ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. |
| French (La Bible expliquée) | Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l'ont-ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como vene tømbu quejcu tu'ṉomo y jyu'c paloma'is, jetse vene pø'nis myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti miṉba Satanás y yac jajmbø'yajpa myanajupø tiyø va'cø jana chø'y choco'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux. |
| French Machaira 2012 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, la contradiction vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; |
| French Martin 1744 | Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains sont au bord du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui sont le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l'ont pas plutôt entendue que Satan arrive et enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée; mais aussitôt qu'ils l'ont ouïe, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; |
| French OST - Osterwald | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, l'accusateur vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs. |