Mark 4:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) afin que : Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas ; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas ; de peur qu’ils reviennent à Dieu et reçoivent le pardon de leurs fautes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” »
French (Catholique Crampon 1923) pour que regardant bien ils ne voient point, qu’écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.»
French (J.N. Darby) 1885 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
French (La Bible expliquée) et ainsi La Bonne Nouvelle s'adresse à tous, mais Jésus et les disciples font rapidement l'expérience que celle-ci n'est pas accueillie par tous. Les auditeurs entendent correctement, mais ils sont comme devant une porte close dont ils auraient perdu la clé. Leur refus est comparé à l'aveuglement décrit par Ésaïe (És 6.9-10). Les croyants, par contre, s'ouvrent à la lumière pour comprendre ce qui concerne le Royaume de Dieu. “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu'ils ne fassent demi-tour et qu'il ne leur soit pardonné.
French (Zoque, Francisco León) Jetse ndzajmapyøjtzi va'cø isyajø, pero va'cø tzø'yaj como que ja isyaj ni tiyø; va'cø cyøma'nøyajø sin que va'cø jana cyønøctøyøyajø; ni va'cø jana yaj cøtocojayajtøj cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin qu'en regardant, ils regardent et ne voient point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
French Jerusalem 1998 afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."
French Machaira 2012 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
French Martin 1744 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point: de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas; sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) afin que tout en regardant bien, ils ne voient pas et qu'en entendant bien, ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
French OST (Ostervald) De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
French OST - Osterwald De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils ne comprennent pas. S’ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu, et Dieu leur pardonnerait.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) afin qu'en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
French Vigouroux 1902 Bible afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.