Mark 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu’on ne le pressât pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø va'cø ityaj listo che'pø barco. O'ca tyonga'myajpa Jesús vøti pø'nis, muspana'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo y pøn va'cø chø'yaj nø'anvini; jetse va'cø jyana tyonga'myajø Jesús. Y Jesús muspa pyo'cs barco'omo y aṉmayaj sone pøn nascøs ityajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas. |
| French Jerusalem 1998 | Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. |
| French Machaira 2012 | Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu’elle ne le pressât trop. |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
| French OST - Osterwald | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus dit à ses disciples: « Préparez-moi une barque, pour que la foule ne m’écrase pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'il n'en fût pas accablé. |