Mark 3:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus. Jésus veut ramener à l'essentiel. Il ne s'agit pas d'abord de savoir ce qui est permis ou défendu; il s'agit de faire le bien partout et toujours, y compris le jour du sabbat. Guérir la main paralysée de cet homme, c'est le sauver en lui permettant de travailler, de faire vivre sa famille et de reprendre sa place dans la société. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c fariseota'm putyaju y tu'myaju Herodesis tyu'mbac tøvøji'nda'm. Qui'pscøpoyaju a ver jujche muspa yaj ca'yaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr. |
| French Jerusalem 1998 | Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. |
| French Machaira 2012 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
| French Martin 1744 | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des partisans d'Hérode pour voir comment faire mourir Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens sortirent et se consultèrent aussitôt avec les Hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
| French OST (Ostervald) | Alors les Pharisiens, étant sortis, tinrent d'abord conseil avec les Hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
| French OST - Osterwald | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d’Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. |