Mark 3:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine.
French (Catholique Crampon 1923) Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: «Etends la main.» Il l’étendit, et sa main redevint saine.
French (J.N. Darby) 1885 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
French (La Bible expliquée) Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: « Avance ta main. » Il l'avança et sa main redevint saine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l'homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'ya'myaj corajepit, maya'u porque ji'na'ṉ sun cyønøctøyøyajø. Entonces Jesusis ñøjayu ca'epø: ―Yø'cte'n mi ṉgø'. Y yø'ctonde'n cyø', tzojcupø tzø'yu como eyapø cyø'se.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
French Jerusalem 1998 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.
French Machaira 2012 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main devint saine comme l’autre.
French Martin 1744 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus les regarda tous avec colère; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme: « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, et en même temps navré de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main devint saine.
French OST (Ostervald) Alors les regardant tous avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
French OST - Osterwald Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu’ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l’homme: « Tends ta main! » L’homme tend sa main et elle est guérie!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Étends la main.» Et il l'étendit et sa main fut guérie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie.
French Vigouroux 1902 Bible Alors, promenant sur eux ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à l'homme : Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine.