Mark 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: «Etends la main.» Il l’étendit, et sa main redevint saine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: « Avance ta main. » Il l'avança et sa main redevint saine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l'homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'ya'myaj corajepit, maya'u porque ji'na'ṉ sun cyønøctøyøyajø. Entonces Jesusis ñøjayu ca'epø: ―Yø'cte'n mi ṉgø'. Y yø'ctonde'n cyø', tzojcupø tzø'yu como eyapø cyø'se. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie. |
| French Jerusalem 1998 | Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. |
| French Machaira 2012 | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main devint saine comme l’autre. |
| French Martin 1744 | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus les regarda tous avec colère; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme: « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, et en même temps navré de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main devint saine. |
| French OST (Ostervald) | Alors les regardant tous avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
| French OST - Osterwald | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu’ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l’homme: « Tends ta main! » L’homme tend sa main et elle est guérie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Étends la main.» Et il l'étendit et sa main fut guérie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors, promenant sur eux ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à l'homme : Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |