Mark 3:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si donc Satan se bat contre lui-même, s’il est en conflit avec lui-même, il ne peut plus subsister, c’en est fini de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc Satan s’élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
| French (La Bible expliquée) | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin. On accuse Jésus d'être possédé du démon et d'agir par Béelzébul, un autre nom donné au diable. Jésus démontre, en utilisant leurs propres méthodes, combien l'accusation des maîtres de la loi est illogique. Il dénonce leur égarement coupable, encore plus grave que l'incrédulité: ne pas reconnaître Dieu lorsqu'il parle ou qu'il agit est une insulte contre lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc le Satan se dresse contre lui-même, il est divisé et il ne peut tenir: c'en est fini de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y oca Satanásis ñøquipyajpana'ṉ ñu'cscuy, ji'na'ṉ mus it'i'na, yajpana'ṉ 'yaṉgui'mguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin. |
| French Jerusalem 1998 | Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. |
| French Machaira 2012 | De même, si la concurrence s’élève contre elle-même et est divisée, elle ne peut subsister; mais elle prend fin. |
| French Martin 1744 | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister; c'en est fini de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé et ne peut subsister, c'en est fini de lui. |
| French OST (Ostervald) | De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il est près de sa fin. |
| French OST - Osterwald | De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si Satan est en guerre contre lui-même, ou si Satan n’est pas d’accord avec lui-même, son pouvoir ne peut pas durer. Pour lui, c’est la fin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |