Mark 3:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!»
French (Catholique Crampon 1923) Les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: «Il est hors de sens.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
French (La Bible expliquée) Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: « Il a perdu la raison! » La famille naturelle de Jésus est si surprise de le voir se conduire en prophète et en guérisseur qu'elle le croit devenu fou! Face à cette incompréhension, Jésus met en avant une nouvelle parenté spirituelle qu'il élargit à tous ceux qui font la volonté de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis tyøvø'is myañaju jujche nø tyujcuse y minyaju va'cø ñømaṉyaj Jesús emøc. Nømyajpana'ṉ que jyovi'ajuna'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
French Jerusalem 1998 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."
French Machaira 2012 Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
French Martin 1744 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu la tête! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour se saisir de lui car ils disaient: Il a perdu le sens.
French OST (Ostervald) Et quand ses parents eurent appris cela, ils sortirent pour le prendre; car on disait qu'il tombait en défaillance.
French OST - Osterwald Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent: « Jésus est devenu fou! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
French Vigouroux 1902 Bible Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l'esprit.