Mark 3:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: «Il est hors de sens.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: « Il a perdu la raison! » La famille naturelle de Jésus est si surprise de le voir se conduire en prophète et en guérisseur qu'elle le croit devenu fou! Face à cette incompréhension, Jésus met en avant une nouvelle parenté spirituelle qu'il élargit à tous ceux qui font la volonté de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis tyøvø'is myañaju jujche nø tyujcuse y minyaju va'cø ñømaṉyaj Jesús emøc. Nømyajpana'ṉ que jyovi'ajuna'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
| French Jerusalem 1998 | Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." |
| French Machaira 2012 | Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
| French Martin 1744 | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu la tête! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour se saisir de lui car ils disaient: Il a perdu le sens. |
| French OST (Ostervald) | Et quand ses parents eurent appris cela, ils sortirent pour le prendre; car on disait qu'il tombait en défaillance. |
| French OST - Osterwald | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent: « Jésus est devenu fou! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l'esprit. |